- Ni Vargas Llosa, ni Garcia Márquez, ni molt
menys Cabrera Infante, ni Neruda, ni cap escriptor llatí-americà, ni el nostre
escatològic Cela que no tenia pèls a la llengua, ni cap dels clàssics, va
emprar l’expressió “fer l’amor” en el sentit estricte de practicar sexe. I si
repassem els manuscrits literaris tant de prosa com de poesia – altra cosa són
les traduccions al castellà o al català -, d’anar-se’n al llit dues persones no
se’n diu “fer l’amor”. D’on ve, doncs, que quan llegim aquesta expressió la
identifiquem necessàriament amb l’acte sexual? Doncs perquè durant la dictadura
del nacional-catolicisme, els censors i conservadors de les bones costums
tenien, entre d’altres fastigoses prioritats ideològiques, que les relacions carnals
entre home i dona – ja no diguem entre dones o entre homes, que llavors es purgava
amb pena de presó -, només podien tenir per objecte la procreació i no pas
satisfer la concupiscència, perquè el sexe era brut i, per tant, estava
prohibit ni tan sols parlar-ne usant paraules tan castisses i acadèmiques com
“cardar”, “follar”, “fotre una ceba”, “fotre un clau”, “xinar”, “sucar el melindro”
i tantes d’altres que, gràcies a la desbordada imaginació creativa popular era
una altra manera de dir “tenir sexe”. Vet-aquí, però, que alguns beats guardians
de la decència i la virtut varen trobar una expressió insuperable per eradicar
de soca-rel del vocabulari espanyol, el repertori de paraules considerades
porques a les que m’he referit abans: “fer l’amor”. És a dir: quan hom portava
una xicota a l’hort no era per esbargir-se "fent sexe" sinó per
santificar-se “fent l’amor”. Però malgrat “fer l’amor” era tolerat i més ben
vist que cardar pels senyors capellans, pels educadors carques i per les rates
de sagristia en general, els mantenidors de la moral aconsellaven no mossegar
aquesta poma fins passar per l’altar – estant-se de fer pasqua abans de rams -,
i, si era possible, després de resar una part de rosari.
A la meva manera de veure, imposar
aquella bestiesa semàntica com a norma sí que era una bona aberració, per no
qualificar-la més severament. Però no ho dic només perquè practicar sexe no té
res d’esgarrifós ni pecaminós, sinó perquè em sembla desafortunat utilitzar de
forma inadequada la llengua i una expressió tan noble com “fer l’amor” es
converteixi en sinònim de “fer sexe”. Aquella parella amb que em topo cada
tarda, ella en un carretó de rodes i ell empenyent-lo, sortint a prendre el
sol, si que "fan l’amor". Exactament deu fer catorze anys que no se
n’atipen de caure-hi en la temptació en cada un dels moments en que ella
necessita l’ajuda del seu home per donar quatre passes per arribar al wàter,
per rentar-se, per posar-se al llit... Sabeu quanta gent, homes o dones indistintament,
fan l’amor dotzenes de vegades al dia d’una manera semblant amb les seves
parelles, amb els seus pares o amb els seus fills? Sense un pensament de sexe,
sense ficar-se al llit però vetllant a la capçalera de molts de llits,
acompanyant potser malalts terminals com si no passés res... I les mirades de
complicitat entre vells amants o entre joves enamorats, que només mirant-se es
comprenen? I les renúncies al que jo vull per fer el què vol l’altre o caminant
més a poc a poc perquè l'altre no s'adoni que cada dia va més feixuc?...
Gosaria proposar que de “fer sexe” en diguem com ens vingui de gust, triant i
remenant de l'extens mostrari d’expressions que defineixen millor la naturalesa
passional de les relacions sexuals, limitant l’expressió “fer l’amor” exclusivament
a allò que es refereixi a sentiments immaterials, si voleu dir-ho així, que no
pas als provocats per una simple o complicada atracció física. Proposo, doncs,
parodiant nostre senyor, donar al sexe el que li correspon al sexe, i a l’amor
el que li pertoca. Què me’n digueu?
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada