divendres, 22 de juny del 2012

ABSOLTES AL CATALÀ DE LA FRANJA, DES DE L'ARAGÓ ORIENTAL


CARTA AL VENT

Qui no té feina, gats pentina enlloc de dedicar-se a activitats més interessants, productives i prioritàries. En tot cas, com si els aragonesos no tinguessin d’altres maldecaps uns quants ceballuts s’entretenen embolicant la troca de la identitat cultural per treure’n redit polític. Potser si a alguns polítics els hi sobra tant de temps, que l’aprofitin per tornar a estudi i reciclar els seus coneixements per a no seguir posant-se de peus a la galleda, reivindicant bestieses tan colossals com una mena de denominació d’origen específica per al català que es parla a la Franja des de fa segles. Els que han tingut la boteruda idea de pretendre que els de Benavarri, Tamarit o Fraga no parlen català sinó “aragonès oriental”, no només s’han begut el poc enteniment que Déu els hi havia donat, sinó que tenen ganes de tocar-nos allò que no sona als veïns catalans, sabent de sobres que aquesta atzagaiada gratuïta a la llengua ens mortificarà i ens emprenyarà. D’això, al meu poble se’n diu provocar.

El que deuen ignorar aquests polítics aragonesos desvagats i els escolans d’amen que des del PP català els hi donen suport logístic i dialèctic, és que una llengua és allò que es parla espontàniament al carrer i als carrers de la Franja es parla català, encara que els de Fraga en diguin “fragatí”, els de Tamarit “tamarità” o els de Maella “maellà”. I per molt que, des de temps reculats, els sectors anticatalanistes s’hagin tret de la màniga el terme despectiu de “chapurriau”, la realitat és que a Albeida, Alcampell, Altorricón, Benabarre, Bonansa, Fraga, Cajigar, Tamarite, Beceite, Calaceite, La Fresneda, Penyarroya de Tastavins, Vallderrobres, Fayon, Maella i Mequinenza, per citar només uns quants municipis de la Franja, es parla català i no pas “aragonès oriental”, malgrat pertanyin administrativament a Osca, Terol o Saragossa.

És veritat que d’una nina en diuen munyeca o monya; que enlloc de fer tombarelles fan volteretes, candeletes, figuretes o volantins; que no posen la mà a la butxaca sinó a la botxaca, al boldó, al bossicó, a la faldriguera o a la borxaca; que no fan estrips sinó esgarros o sets, o que del nus en diguin nuc, nugo o nyugo. Aquest és un fenomen que es dona arreu de Catalunya i, a més a més, no és ni propi de les nostres contrades: a qualsevol país del món d’una mateixa cosa se’n pot dir diferent depenent de la comarca, del departament, del land o de la província on et trobes, sense que a ningú se li acudeixi la perversitat de posar en qüestió l’unitat de la llengua de que es tracti.

   Per aquesta raó, potser, tampoc cap lingüista no ha estat capaç d’explicar què és una llengua i què és un dialecte; doncs, d’una banda, qualsevol anàlisi de la realitat lingüística explicita una enorme variació – generalitzant molt, diguem-ne geogràfica, social o temporal –, a la qual correspon un conjunt d’àmbits d’ús perfectament establerts i, de l’altra, perquè quan ens movem en un territori com el format pels Països Catalans, per exemple, sense partir d’idees preconcebudes, hi ha un criteri gramatical en el sentit més ampli de l’expressió, que desacredita acadèmicament qualsevol temptació de defensar cap singularitat lingüística, en funció de la varietat específica local, com un fet determinant d’una discriminació positiva o directament d’una segregació per afeblir la llengua troncal, si no és que es té per ganes de fer la punyeta com va passar amb el sainet dels valencians, posant-se en evidència al intentar remarcar diferències inexistents amb el català.

Però malgrat els esforços dels sectors mes reaccionaris per aparentar rigor i serietat acadèmica, els mateixos que mai s’han preocupat de les llengües minoritàries, que de cop i volta els hi hagi entrat una mena de febrada per les “modalitats lingüístiques” del català, és simplement degut a que els hi fa nosa i que el voldrien veure trencat i esbocinat, des de les Illes al país valencià. Ara que remenen les cireres a tots aquests territoris fan mans i mànigues per potinejar políticament uns sentiments culturals arrelats entre els seus habitants, als quals per cert ni pregunten l’opinió sinó que directament imposen els seus criteris, en defensa de la llengua de l’imperi. Hi ha una lamentable definició de llengua - ben coneguda pels lingüistes, que s’atribueix a Max Weinreich - segons la qual una llengua és un dialecte amb un exercit al darrera. Em temo que la majoria dels que busquen tres peus al gat a la Franja, hi combreguen bastant amb aquesta manera de pensar. Almenys deixem-ho clar!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada